A nyun nen di Yerusalem o kisi
1Fu Sion ede mi no o tan tiri!
Fu Yerusalem ede mi no o teki bro,
te leki a ferlusu fu en de krin fu si leki wan faya,
èn a de fu si leki wan frambo taki a kon fri.
2Folku sa si a ferlusu fu yu,
èn ala kownu sa si a glori fu yu.
Sma sa kari yu nanga wan nyun nen,
wan nen di MASRA srefi o gi yu.
3Yu o de wan moi kroon ini a anu fu MASRA,
yu o de wan banti ini a anu fu a Gado fu yu,
wan banti di wan kownu e weri lontu en ede.
4Sma no o kari yu moro: A wan di ala sma gwe libi.
Sma no o kari a kondre fu yu moro:
Presi pe sma no e libi.
Ma sma o kari yu: A wan di e gi mi prisiri,
èn a kondre fu yu: A wan di trow.
Bika MASRA e prisiri nanga yu,
èn a kondre fu yu o abi wan masra baka.
5Bika leki fa wan yonkuman e trow nanga wan yongu uma,
na so den manpikin fu yu o trow nanga yu,
èn leki fa wan trowmasra e prisiri nanga en trowmisi,
na so a Gado fu yu o prisiri nanga yu.
6Yerusalem, mi poti waktiman tapu den skotu fu yu,
waktiman di no o tan tiri, no dei, no neti.
Unu di mus memre MASRA na den pramisi fu En,
un no hori un mofo!
7Un no meki A bro,
te leki A meki Yerusalem tron wan foto baka,
èn heri grontapu e gi en grani.
8MASRA opo En let'anu,
a opo a anu fu En makti
dan A meki wan sweri:
Noiti moro Mi o gi den feyanti fu un pasi,
fu den kon nyan a graan fu unu.
Doroseisma no o kon dringi a win fu den droifi fu unu tu,
den droifi gi san un naki un skin.
9Ma na den sma di koti en, o nyan en,
èn den o gi MASRA grani.
Na den di tyari den droifi kon na wan,
na den o dringi a win fu den tu tapu a pren fu Mi santa presi.
10Un hari psa! Un hari psa ini den poort!
Un meki a pasi klari gi a pipel!
Un hei en, un hei a bradi pasi!
Un puru ala den ston na en tapu!
Un opo wan fraga gi den folku!
11Yere, MASRA e meki a de fu yere,
A e meki a de fu yere te na den kbapisi fu grontapu.
Taigi Sion taki:
“Yere, a Ferlusuman fu yu e kon.”
Yere, A e kon nanga pai,
èn a pai fu En e waka na En fesi.
12Sma o kari den: Santa folku,
den wan di MASRA ferlusu.
Den o gi un a nen fu:
A lobi wan,
nanga: A foto di no de en wawan.