Lees verschillende vertalingenLees verschillende vertalingen
Vergelijk verschillende vertalingenVergelijk verschillende vertalingen
Maak uw notitiesMaak uw notities
Kopieer en markeer BijbeltekstenKopieer en markeer Bijbelteksten
Uitproberen
Sakaria 1
Drai kon baka na Gado
1Ini a di fu aiti mun, di kownu Darius ben de tu yari na makti, MASRA gi a profeiti Sakarya wan boskopu. Sakarya ben de a manpikin fu Berekya nanga a bakapikin fu Ido. A taigi Sakarya taki: 2“MASRA en ati ben bron srefsrefi tapu den afo fu yu. 3Ma yu mus taigi a folku taki: ‘Na so MASRA fu ala sani taki: Un drai kon na Mi, MASRA fu ala sani taki, dan Mi sa drai kon baka na unu. Na dati MASRA fu ala sani taki. 4Un no mus de leki den afo fu unu. Den profeiti di ben de bifo, ben taigi den taki na so MASRA fu ala sani taki: un drai un baka gi den ogri sani di un e du. Ma den no ben wani arki èn den no ben wani du san Mi taki. Na dati MASRA taki. 5Pe den afo fu unu de now? Den profeiti no e libi fu têgo tu. 6Den afo fu unu no hori den na den wortu di Mi ben taki, nanga den sani di Mi ben komanderi den knekti fu Mi, den profeiti, taki den ben mus tan du den. Dat' meki Mi strafu den. Dan den drai kon baka na Mi èn den taki: MASRA fu ala sani du nanga wi, leki fa A ben taki tak' A bo du nanga unu fu a fasi fa wi ben tyari unsrefi.’ ”
A fosi sani di Sakarya si: den man tapu den asi
7Tapu a di fu tutenti-na-fo dei fu a di fu erfu mun, dati na a mun Sebat, MASRA gi a profeiti Sakarya wan boskopu. Sakarya ben de a manpikin fu Berekya nanga a granpikin fu Ido. A pisten dati Darius ben de tu yari na makti.
8“A neti di psa Gado meki mi si wan sani. Mi luku, dan mi si wan man di ben sidon tapu wan broin asi. A asi ben tnapu na mindri den mirtebon ini a dal. Moro asi ben de na en baka, broin wan, moro lekti broin wan nanga weti wan. 9So mi aksi tak': san disi wan taki mi masra. Ne a engel di ben e taki nanga mi taigi mi taki: ‘Mi o sori yu san disi wan taki.’ 10Dan a man, di ben tnapu na mindri den mirtebon, taki: ‘Disi na den wan di MASRA seni fu go lontu abra grontapu.’ 11Dan den piki a Engel fu MASRA, di ben tnapu na mindri den mirtebon taki: ‘Un go lontu abra grontapu, dan un si taki heri grontapu tiri.’ 12Ne a Engel fu MASRA taki: ‘MASRA fu ala sani, olanga ete fosi Yu sori Yerusalem nanga den foto fu Yuda Yu bun-ati? Na seibitenti yari kba Yu ati e bron na den tapu.’ 13Dan MASRA piki a engel di ben e taki nanga mi. A taki nanga en nanga switi wortu fu en ati ben kan kisi dek'ati. 14Baka dati a engel di ben e taki nanga mi taigi mi taki: ‘Na disi MASRA fu ala sani taki: a lobi gi Yerusalem nanga Sion e bron ini Mi ati. 15Ma Mi ati e bron tapu den folku di no abi noti fu broko den ede. Mi ati no ben e bron hebi, ma den strafu Mi folku tumsi hebi.’ 16Dat' meki na so MASRA taki: ‘Mi o sori Yerusalem Mi bun-ati. Mi sa bow Mi oso drape, MASRA fu ala sani taki. Den sa teki den wrokosani fu marki Yerusalem fu bigin bow en baka.’ 17Taigi den moro fara taki: ‘Na so MASRA fu ala sani taki: Ala sani sa go bun baka na ini den foto fu Mi. MASRA sa tan trowstu Sion èn Yerusalem sa de a foto baka di A teki.’ ”
A di fu tu sani di Sakarya si: den smeti nanga den tutu
18“Mi opo mi ede, mi luku, dan mi si fo tutu. 19Dan mi aksi a engel di ben e taki nanga mi taki: San disi wan taki? Ne a piki mi taki: ‘Disi na den tutu di sorgu taki Yuda, Israel nanga Yerusalem, panya go na ala sei.’ 20Baka dati MASRA meki mi si fo smeti. 21Dan mi aksi taki: san den disi e kon du? Ne A piki mi taki: ‘na den tutu disi ben panya Yuda go so na alasei. Ma den man disi kon fu meki den folku skreki èn fu naki den tutu fu den folku broko. Bika den folku ben opo den tutu fu panya Yuda nanga dati go na alasei.’ ”