Surinaams Bijbelgenootschap

Verborgen baby wordt koning

Bijbeltekst(en)

Atalya e tron kownu fu Yuda

1Di Atalya, a mama fu kownu Akasya, si tak' en boi dede, a opo dan a kiri ala den pikin fu Akasya di ben kan tron kownu. 2Ma Yehoseba, a umapikin fu kownu Yoram, a sisa fu Akasya, ben teki Yoas, wan fu den manpikin fu Akasya, tapu wan kibrifasi puru na mindri fu den tra manpikin fu Akasya di den ben o kiri. Dan a tyari a boi nanga a uma di ben e sorgu gi en, go ini wan sribikamra fu a tempel. Na so den kibri Yoas gi Atalya fu a no kiri en. 3Siksi yari langa, Yehoseba kibri a boi ini a oso fu MASRA. A pisten dati na Atalya ben de na makti ini a kondre.

4Ma ini a di fu seibi yari, priester Yoyada meki den ofisiri di ben e tiri wan hondro srudati fu den spesrutu waktiman fu kownu, nanga di fu den waktiman fu a kownu-oso, kon na en na a oso fu MASRA. A meki wan ferbontu nanga den, a meki den meki wan sweri ini a oso fu MASRA, dan a sori den a manpikin fu kownu. 5Baka dati, a komanderi den taki: “Na disi un mus du: Un mus prati den man di mus wroko tapu sabatdei, ini dri grupu. Wan fu den grupu mus hori wakti na a kownu-oso. 6Wan grupu mus de na a Surpoort èn a di fu dri grupu mus de na a poort baka a tanpresi fu den waktiman fu a kownu-oso. Dan den kan hori ai fu dri sei tapu a kownu-oso. 7Den tu tra grupu, di no de na wroko a sabatdei disi, mus kon hori wakti gi kownu na a oso fu MASRA. 8Nanga un fetisani ini un anu, un mus tnapu lontu kownu, èn un mus kiri ala sma di wani broko psa. Un mus tan nanga kownu, awinsi pe a e go.” 9Den ofisiri du ala san priester Yoyada komanderi den. Iniwan fu den go teki den waktiman di den ben e tiri a sabatdei dati, tyari kon na priester Yoyada. Den wan di ben mus wroko a sabatdei dati nanga den di no ben de na wroko a sabatdei dati. 10Dan priester Yoyada gi den ofisiri di ben e tiri wan hondro srudati den lansri nanga den schild fu kownu David, di ben de ini a oso fu MASRA. 11Dan den waktiman fu a kownu-oso, teki den presi nanga den fetisani ini den anu, fu a let'sei fu a oso go te na a kruktusei èn fu a bigin fu a oso go te na a altari, fu sorgu taki noti no miti a kownu. 12Baka dati, priester Yoyada tyari a manpikin fu kownu kon na dorosei. A poti a kroon tapu en ede, dan a langa den papira gi en pe a skrifi fa a mus tyari ensrefi leki kownu. Baka dati den salfu en, den naki ini den anu, èn den bari: “Meki kownu libi langa!” Na so den poti en leki kownu. 13Di Atalya yere a babari fu den waktiman fu a kownu-oso, nanga fu a folku, a go na a oso fu MASRA fu si san de fu du nanga den sma. 14Drape a si a kownu di ben tnapu na a postu, soleki fa a gwenti ben de gi wan nyun kownu fu sori taki na en tron kownu. Den edeman nanga den man di ben e bro den trompet, ben tnapu na en sei. A heri folku ben e prisiri èn den ben e bro trompet. Ne Atalya priti en krosi dan a bari: “Den wan puru mi na makti, den wan puru mi na makti!” 15Ma priester Yoyada komanderi den ofisiri di ben e tiri wan hondro srudati nanga den edeman fu a legre taki: “Un grabu en, ma un no mus kiri en ini a oso fu MASRA. Un teki en na un mindri tyari go na dorosei èn un kiri iniwan sma nanga un deigri di wan kon na en baka.” 16So den grabu Atalya, den tyari en go na a poort fu a kownu-oso pe den asi e psa, dan den kiri en drape.

17Baka dati, Yoyada meki kownu Yoas nanga a pipel meki wan ferbontu nanga MASRA, tak' den sa tyari densrefi baka leki a folku fu MASRA. Yoyada meki kownu nanga a folku meki wan ferbontu nanga densrefi tu. 18Di den kba, a heri folku go na a tempel fu Baal èn den naki a heri tempel broko. Den naki den altari nanga den popki broko pis'pisi, èn den kiri Matan, a priester fu Baal, leti fesi den altari. Dan priester Yoyada poti waktiman fesi a oso fu MASRA. 19Di a du dati, a teki den ofisiri di ben e tiri wan hondro srudati, den spesrutu waktiman fu kownu, den waktiman fu a kownu-oso, nanga a heri folku fu kon nanga en. Dan den tyari kownu kmoto fu a oso fu MASRA, den waka nanga en na a bigi doro fu a kownu-oso pe den waktiman e sidon dan den tyari en go ini a kownu-oso pe a go sidon na tapu a kownusturu. 20A heri folku ben breiti èn dyugudyugu no ben de ini a foto tu baka di den ben kiri Atalya nanga deigri ini a kownu-oso.

2 Kownu 11:1-20STB16In Bijbellezer openen

Contact

Surinaams Bijbelgenootschap

Henck Arronstraat 39

Paramaribo

Suriname

Telefoon: (+597) 47 43 38 / (+597) 47 85 07

Whatsapp: (+597) 88 46 993

E-mail: info@surinamebiblesoc.org

Download onze app
Surinaams Bijbelgenootschapv.4.17.10
Volg ons